William wrote:You suggested that I contact the Department of Lingusitics at a particular University and I asked the following question.William wrote:Yet is it going to be that once I get interested that I am going to be rejected by the system because I am not a linguist or do not already know some things or because I am not representing an organization?
It was a question.
Again, thank you for replying.
18 January 2010
vanisaac wrote:Which I think really gets at the heart of why people are not reacting as you would like. You never visited the link.
vanisaac wrote: If you had, ...
vanisaac wrote:... you would have seen the web page http://www.linguistics.berkeley.edu/sei ... -list.html was just a list of currently unencoded scripts, and one of the data fields was whether there is a current proposal underway - you should email the person who maintains the list, just in case she knows about something not represented on the page.
vanisaac wrote:That's it, but you never showed the necessary interest.
vanisaac wrote:Same thing with the book Michael Everson suggested. There's no evidence that you took a look at it, or tried to respond to the theoretic issues contained therein.
vanisaac wrote:That's a lack of respect for people whose lives are entwined with this endeavour, and does not serve you well.
vanisaac wrote:I've never read the book, and I can already tell you about two distinct areas which point to the theoretical impossibility of what you are trying to do: 1) terms which you think are universal, like colors, are actually language dependent. What we consider to be natural color distinctions may have distinctly different status in other languages - "brown" in just about any other language comes to mind. There is no sentence for the most commonly uttered response to a yes/no question in Japanese, "ee", and without knowing or understanding the language or culture, you would have no reason to even imagine such an inclusion, let alone appreciate its importance. But it doesn't really translate outside of the culture and language that depends on it. 2) Language communities communicate a large amount of information sub-textually, through connotation. If I said "The mountain is out", that would probably not mean anything to you unless you had lived in Western Washington. You may think your sentences are - unambiguous, but there are connotations to nearly every word, and would require either exceedingly large "sentences" to express in most every language, in order to eliminate ambiguous connotations, or the acknowledgement that the sentences are inadequate for a great deal of communication.
vanisaac wrote:What we consider to be natural color distinctions may have distinctly different status in other languages - "brown" in just about any other language comes to mind.
vanisaac wrote: There is no sentence for the most commonly uttered response to a yes/no question in Japanese, "ee", and without knowing or understanding the language or culture, you would have no reason to even imagine such an inclusion, let alone appreciate its importance.
I found the following web page.
21 January 2010
vanisaac wrote:It's "nn", not "ee".
William wrote:vanisaac wrote:It's "nn", not "ee".
Could you explain the problem with nn please? I had a quick look on the web, but, thus far I cannot find anything.
The sentences in the experimental set thus far include the following.
U+F9012 LOCALIZABLE SENTENCE NO.
U+F9013 LOCALIZABLE SENTENCE YES.
U+F9014 LOCALIZABLE SENTENCE INDEFINITE NO.
U+F9015 LOCALIZABLE SENTENCE INDEFINITE YES.
U+F9016 LOCALIZABLE SENTENCE I DO NOT KNOW.
U+F9017 LOCALIZABLE SENTENCE I NEED MORE INFORMATION IN ORDER TO BE ABLE TO ANSWER.
U+F9018 LOCALIZABLE SENTENCE I REFUSE TO ANSWER.
Please know that I am approaching this as research. I am interested to know the limits to the localizable sentences experiments that I have suggested. Maybe the idea will be as impossible as some people have suggested but if that is the case I feel that I need to have that proven.
I hope that I do not seem unreasonable in not taking other people's word for it. I do have experience with one of my other ideas long ago when some people told me that it would not work, but it did and today it is in use. However, I was not there going from one academic discipline area to another. I am quite ready to accept the possibility that the localizable sentences will not work if significant specific situations are found that cause the idea to crash.
The situation with colours is interesting.
Yet I am wondering in which languages the localization of the sentence "The colour is brown." would cause a problem.
21 January 2010
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests