Hello everyone.
English is not always correctly translated by translation software, especially when it comes to technical terms.
What exactly are the words caret and linegap in the Font properties/Masters menu? Is it possible to have a scheme?
In the Metrics for Horizontal Layout
Line Gap. The help says: The vertical typographic gap. An application can determine the recommended line spacing for single-spaced vertical text for an OpenType font by the following expression: ideographic em-box width + Vertical Typo LineGap.
Caret Slope (degrees). The help says nothing.
Caret Offset. The help says nothing.
In the section Metrics for Vertical Layout
Vertical Caret Slope (degrees). The help says: The slope of the caret. Set value equal to 90 (a horizontal caret) for regular/nonslanted fonts.
Vertical Caret Offset. The help says: The amount by which the highlight of a slanted glyph needs to be shifted away from the glyph to produce the best appearance. Set value equal to 0 for regular/nonslanted fonts.
The word Caret is now much clearer. It is the word that is translated as ‘Curseur’ in French.
If I understand correctly, the cursor will be distinguished according to whether the font is written horizontally (e.g. a Latin font) and this is what the Metrics for Horizontal Layout box indicates, or the font is written vertically (e.g. a Chinese font) and this is what the Metrics for Vertical Layout box indicates. Is this correct?
The font ariali.ttc has a 12° slant and a 0 offset (red), shown in white on this diagram.
The Line Gap is therefore the distance between the baselines. It is the word that is translated as ‘Interligne’ in French. Is this correct?
But then, what does 67 (orange) for the line gap represents in ariali.ttc?